“Hi Jake! Its Martin.
I just wanted to remember you to come to a party tomorrow.
I also please you to call Andrew,
and say him to bring he’s computer.”

Najdeš vse napake?
Tudi, če ne, nič zato,
na začetku je vedno tako.
A midva sva tle,
da te naučiva angleščiné.

Pa si kar poglejmo nekaj pogostih napak v angleščini.

Z apostrofom (‘) ali brez?

Pogosto se zgodi, da pri pisanju ne vemo, kdaj uporabiti na primer „its“ ali „it’s“ oz. „his“ ali „he’s“, „their“ ali „they’re“, „your“ ali „you’re“ ipd.

Oblika brez apostrofa, npr. „his“, pomeni „njegov“, druga oblika, „he’s“, pa je okrajšava za „he is“ oz. „on je“. Enako je pri drugih zgoraj navedenih primerih, le da gre tam za srednji spol oz. drugo osebo. Teorija je sicer enostavna, ampak ko pa smo na tem, da npr. moramo nekaj napisati, pa nam lahko dodaten stres, druge misli ali ostali dejavniki neoptimalnega okolja dostikrat ponagajajo.

Pri prvi osebi in ženskem spolu k sreči te dileme ni – npr. her in she’s sta kar dosti različni besedi. Morda je lahko tudi ta razmislek dober, da lahko ugotoviš, kdaj uporabiti katero izmed različic pri moškem in srednjem spolu, se pravi, tam ko bi uporabil/-a „her“, uporabi „his“, „its“ itd. (brez apostrofov), kjer pa bi uporabil/-a „she’s“ (oz. „she is“), pa uporabi „he’s“, „it’s“ itd.

say“ in „tell
Tudi pri „say“ in „tell“ lahko velikokrat pride do neljube zmešnjave. Vsi te bodo sicer razumeli, saj tukaj ne gre za pomensko napako, kot pri drugih omenjenih primerih, bo pa vseeno vse skupaj izpadlo kot, ko pri nas tujci rečejo npr.: „Jaz bova prišlo večer do ti.“ V splošnem pogovoru boš samo poskrbel/-a za malce bolj sproščeno vzdušje, v poslovnem svetu pa bi te to znalo stati kakšne stranke ali potencialnega partnerja.

„Say“ se običajno prevede v „reči“, „tell“ pa v „povedati“, a zatakne se pri pomenu, saj v slovenščini lahko rečemo tudi: „Včeraj si mi rekel, da me potrebuješ,“ kar pa v angleščini v obliki: „Yesterday you said me that you needed me,“ ne bo šlo. Na voljo imaš dve možnosti:
„Yesterday you said to me that you needed me,“ in
„Yesterday you told me that you needed me“.
Obe sta pravilni in ju lahko uporabljaš.

*Opomba: besedica „to“ za „say“ v pravilni obliki dodaš le, če govoreča oseba govori, kaj je neka oseba nekomu rekla („Včeraj si mi rekel, da me ljubiš.“). Povsem v redu pa je na primer: „Yesterday you said that you needed me.“ (Včeraj si rekel, da me potrebuješ.) Je pa res, da prvo obliko („rekel si mi“), vsaj Slovenci, pogovorno pogosteje uporabljamo.

remember“ in „remind
Ko je bila Tina na praksi v Luksemburgu, je imela za sodelavca Italijana, ki je vedno mešal ti dve besedi. Ko smo bili skupaj zunaj, je komu rekel: „Please remember me to do this tomorrow.“ Vse skupaj morda niti ni bilo tako smešno, a kaj ko je ta element podkrepil še s tistim luštnim pojočim italijanskim naglasom in legenda je bila rojena … 🙂

Je pa tudi v resnici to kar pogosta napaka, ki jo ljudje, ki se učijo angleščine, delajo. Ne vem sicer, čemú je to v Italiji tako, a v Sloveniji je razlog v tem, da imata pri nas „remember“ in „remind“ zelo podobna prevoda, „spomniti se (nekoga/nečesa)“ oz. „spomniti/opomniti (nekoga)“:
„I remember you!“ „Spomnim se te!“
„I would like to remind you to take the car tomorrow.“ „Rad bi te spomnil, da jutri pojdi z avtom.“

Pri tem prijatelju pa je bilo zanimivo tudi to, da v obratni smeri pa ni mešal besed; nikoli ni rekel npr.: „I remind you! You are Iztok, right?“, v tej smeri smo ga samo neškodljivo hecali ostali, čeprav se je bilo treba čez nekaj časa že kar malo kontrolirati, ko smo s kom govorili brez heca … Tako da pozor, jezik je resna stvar!!!

No … Razen morda v naslednjem primeru … 🙂

„Rad bi te zadovoljil!?“

Če to izjavo nameniš partnerju ali partnerki, načeloma težko zgrešiš – no, moški morajo biti pri ženskah vseeno malce pazljivi, a s prakso se tudi to „uleže“. 😉

Zna pa postati nerodno, če to rečeš na primer poslovnemu partnerju ali pa celo šefu.

In zakaj bi to rekel/-a, se sprašuješ? Do tega lahko pride povsem enostavno zato, ker v angleščini besedica „please“ ne pomeni le našega „prosim“ oz. „prositi“, s katerim bi v stavku: „I please you to tell me the time,“ nič hudega misleča slovenska oseba želela izkazati vljudnost, ampak, kot glagol, „please“ pomeni predvsem „zadovoljiti“.

Zato je morda bolje, da namesto „please“ uporabiš npr. „I would like to ask you …“, „Could you please tell me …“ ipd.

Tako, to je za danes vse, ti pa veselo na (jezično) delo 🙂

************************

 

Naredi skok na naslednjo stopničko s programom Poslovna angleščina – le danes in jutri – 40 %:)

************************

In še pravilno zapisan dialog z začetka:

“Hi Jake! Its Martin.
I just wanted to
remind you to come to the party tomorrow.
I
would also like to ask you to call Andrew, and tell him to bring his computer.”

Ja, res je … Pred in je vejica! A o tem naslednjič 🙂

Imej se lepo še naprej 🙂

Iztok

************************

PS: Takšne in podobne trike lahko med drugim spoznaš tudi na tebi prilagojenem individualnem tečaju angleščine po Zoomu.