4 top namigi za boljše komuniciranje v poslovni angleščini

Vem, da že vsi nestrpno čakamo na izid prenovljene in močno dopolnjene Poslovne angleščine, zato sem za vmes pripravil nekaj uporabnih zapisov, ki vam bodo omogočili, da boste že pred izidom učinkovite in pravilneje uporabljali angleščino v poslovne namene. In prvi zapis je sedaj pred vami – no, ali pa pod vami, glede na to, da je ekran dvodimenzionalen 🙂

Numbers

Ja, kaj pa je tako posebnega na številkah, saj jih znam pisati … Pa jih res?

Nekaj let nazaj je bila na eni izmed glavnih slovenskih spletnih strani za novice objavljena šokantna novica, da je japonski nacionalni dolg presegel mejo 10 trilijonov ameriških dolarjev … Uau, kdo bi si mislil … 10.000.000.000.000.000.000 $ … Tudi če izračunamo skupno bogastvo vseh ljudi na svetu, ne pridemo niti blizu te številke …

No, izkazalo se je, da je bil članek pač dobesedno prepisan iz neke novice ameriškega medija, avtor pa je pozabil na dejstvo, da pri velikih številkah mi in velik del angleško govorečega sveta uporabljamo drugačno poimenovanje števil. Mi uporabljamo tako imenovano „dolgo skalo“, kjer je vsak naslednji „–jon“ potenca števila milijon, vmes pa imamo „–jarde“:

1.000.000 – milijon (106),

1.000.000.000 – milijarda (109),

1.000.000.000.000 – bilijon (1012 = (106)2),

1.000.000.000.000.000 – bilijarda (1015),

1.000.000.000.000.000.000 – trilijon (1018 = (106)3)

in tako dalje.

Po drugi strani pa v angleško govorečih državah večinoma uporabljajo „kratko skalo“, kjer je po milijonu za vsak faktor 1000 (103) nov „–jon“, milijarde ipd. pa sploh ni:

1,000,000 – Million,

1,000,000,000 – Billion,

1,000,000,000,000 – Trillion

in tako dalje.

V tem smislu pa ta „trilijon“ ni več tako pošastno velika številka …

 

Ko pa smo že ravno pri številkah, pa še tale razlika:

We would like to order ten wrist-watch batteries, 3,000 mm in diameter.

Morda je tukaj stranka mislila, da bi rada kupila baterije za ročne ure, katerih premer naj meri natančno 3,000 mm, nazaj pa bo v najboljšem primeru dobila odgovor, če bodo ure morda uporabljali sloni ali kiti, saj bo angleško govoreča oseba razumela, da naj bo njihov premer 3000 mm oz. 3 metre!

Stvar je v tem, da sta v angleščini decimalna vejica in pika med tisočicami uporabljeni ravno obratno, namreč za ločilo med tisočicami uporabljajo vejico, za decimalno ločilo pa piko:

13,245.98 € (angleško) = 13.245,98 € (slovensko).

 

Being Friendly? Are We Friends?

V angleščini je, sploh pri pisanju e-pošte, običajno navada, da je v prvem sporočilu, ki si ga osebi, ki se ne poznata, pošljeta, še največkrat uporabljen nagovor v zelo spoštljivem in formalnem tonu: „Dear Mr Smith …“ „Dear Sir or Madam …“ ali kaj podobnega, nato pa se zelo hitro preide na bolj osebno in na videz prijateljsko raven: „Dear John …“ „Hi Lauren, how are you?“ in tako dalje.

Ampak, a to tudi pomeni, da sta ti dve osebi prijatelja in je tista distanca med njima zabrisana? Nikakor! V poslovni komunikaciji v angleščini se je uveljavil nekakšen podoben trend, kot vse bolj velja tudi v širši družbi. In sicer, da smo navzven in na videz vsi prijazni, zgovorni ipd., a če pa tema zaide z neke nepomembne oz. vsaj neosebne, površne ravni na nekaj, kar se kakšnega sogovornika tiče bolj osebno … PUF! Takoj zid!

In tako je tudi v poslovni komunikaciji; s sogovornikom sta drug do drugega zelo prijateljska oz. kot temu rečejo angleži, „chatty“, dejansko pa so vajine vloge in vajin resnični odnos takšni, kot so bili na začetku.

 

No Slang!

Si predstavljate, kako bi bilo, če bi k vam pristopil nov potencialni poslovni partner in začel: „Ej stari! Mater sem videl tvojo ponudbo. Ful je usekana, pizda ej …“ Verjetno ne bi bil to najboljši začetek vajinega novega poslovnega odnosa, če bi ga sploh razvila.

Ali pa v angleščini: „Hey, dude! This pen is a killer weapon in the hands of a skilled artist, do you dig?“ Bi te besede sploh razumeli v smislu, da vam prodajalec prodaja kakovostne kulije za v pisarno in vam je ob tem namenil še kompliment, ali pa bi morda pomislili, da je njegova idealna stranka kakšen umetnik ali gradbenik, oziroma morda celo James Bond, ki je kuli včasih uporabil tudi kot orožje?

Šalo na stran, sam sleng sicer ni slaba stvar, niti v poslu, kjer kljub mnogim spremembam na področju komuniciranja in obnašanja (osebni nagovori, prijateljski ton, manj stroga pravila oblačenja  …) še vedno večina ljudi vse skupaj jemlje dosti bolj resno kot svoja zasebna življenja. Vendar pa ga uporabljajte izključno samo takrat, ko osebo že poznate in uporabljata oba iste fraze.

Dejstvo je, da je komunikacija zelo pomembna, če hočete ohranjati dobre stike s strankami in partnerji oz. sploh če želite pritegniti nove. Ker pa vemo, da že v slovenščini na različnih območjih, področjih dela in seveda pri različnih generacijah uporabljamo zelo različno izrazoslovje, je to v tako pisani druščini, kot so govorci angleščine (domači in priučeni) še bolj izrazito. Sploh, ker večinoma osebe, ki so na drugi strani, niso popolni govorci angleščine. Po drugi strani pa dandanes v poslovnem svetu vlada tudi ogromno pomanjkanje časa in ljudje drug drugega, če niso ravno najboljši prijatelji, ne poslušajo vedno 100-odstotno zavzeto.

In ravno zato je v poslu najbolje uporabljati čim bolj čist in nezaznamovan jezik, ki ga bo oseba na drugi strani razumela, saj je to vendar obema v interesu. To pa seveda pomeni, da se je dobro izogibati vsem oblikam slenga, žargona in drugim oblikam neformalnega govora, saj tako zelo hitro pride do šuma v komunikaciji.

Morda preizkusite takšne besede: „Hello sir! I see you do important work in your office. Would you like to try our top quality pens, which will help further optimize your work and cut costs?

 

Be Polite … In a correct way!

Je pa po drugi strani zelo učinkovito, če se v angleščini navadite uporabljati besedico „please“ – seveda v pravi obliki. V prejšnjem članku sem že nekaj malega govoril o tem, da se znate, če na primer rečete: „Sir, I would like to please you for your signature …“ znajti v malce bolj nerodni ali vsaj smešni situaciji. V glavnem, besedice „please“ ne uporabljajte kot glagol!!! V ta namen uporabite besedico „ask“: „Sir, I would like to ask you for your signature …“

Po drugi strani pa je vljudnost v angleščini postala že tako integrirana v (poslovni) jezik, da lahko že sama neuporaba vljudnostnih fraz komu zveni nevljudno – sploh če gre za domače govorce (britanske) angleščine. Če nekoga nekaj vprašate, prosite, ali pa tudi če mu kaj ukažete, zahtevate, se splača stlačiti vmes besedico „please“ in/ali kakšno podobno frazo („could“, „maybe“ ipd.): „Could you maybe help me with this task?“ zveni dosti bolj motivirajoče kot „Will you help me with this task?“ Ali pa na primer:

John, please take this to Martin’s office.

We would kindly ask you to consider our offer.

We apologize for the mix-up. Could you please correct our information in your database?

Želite izboljšati svojo angleščino za poslovno komunikacijo? Zagotovite si svoj izvod po tukaj!

Loading...